We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

M​ō​aigā (Zemesmala)

by Elizabeta Lāce

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €15 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Mōaigā (Zemesmala) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 1 day
    Purchasable with gift card

      €18 EUR or more 

     

1.
Smiltis 05:23
LIV/ENG/LV poetry translations // JÕUGÕ Pūgõb, kīlma, Pūgõb. Jūokšõb, āiga. Vālda vō, ōgi vež šļäkīņtõb.
Jeiji laint, Mitīdtõ pīrgalt baļķõn, Mitīdtõ tierrõ kaņţõ Kivvõn - Tazāntõd. Set rūost um Tīera. Vizzõ sidtõd sidām. Vizzõ sidtõd sīlmad ja sū. Mōzõ pīkstõd ulāndõkst älsõ. Kajāgõd ajābõd tībõd vāldiņ Mǟmõ pouk. Touvõ liestāparmõd līndabõd jarā, Vīļatierād ūrmad amži pūoļiž Amākouţi. … Piškīžist kubbõ pūgõs, Sugūb Mō Miersõ. Mis pǟl rabūb Tūontõd Lōņtš. Vaŗīkšjāmstajidõn Jālgadīedijid tīebõd vastõ. Se, mis um amši, Sōb amži, īedõs tabbõmõt; Āiga jūokšõb leb sūormõd nemē jõugõ. Jūokšõs ta sīeb kuodā kuodā tagān. Sīeb rištīng rištīng tagān, Jelāb Sin kengiš, Kōgizõs rieks… Kus? Tūļ nemē Kīela Pūgõb sīlmiž aigõ Mis äb tikš. // SAND Blows cold, blows. Time flows. White foam, grey splashes, icy wave, no splinters on a log, no sharp edge on rock - smoothed. Sharpness alone with rust. Plastered heart, blindfolded eyes, tied up mouth. Muffled howls from the swings, gulls spread their wings, a mute blast. Sky’s dragonflies flutter away, grain jets to all sides, everywhere. … The gathering of the small turns earth into sea. On which the Thousand-Pine forrest blossoms. Legcutters will repay the croweaters. That, which is everywhere, gets anywhere, remaining uncaught. Time pours through fingers, resembling it. Flowingly swallowing house by house, engulfing man after man, lives in your shoes, in the long road … to where? Wind like a clock whirls time in your eyes, that doesn’t tick. // SMILTIS Pūš, auksts, Pūš. Plūst, laiks. Baltas putas, pelēkas šļakatas. Ledains vilnis, Nevienas skabargas baļķim, Nevienas asmens šķautnes Akmenim - nogludināts. Rūsai vienīgai Asums. Pārsieta sirds. Aizsietas acis, aizsieta mute. Apslāpēti kaucieni šūpolēs, Kaijas izpleš spārnus, Mēms sprādziens. Debesu spāres aizlidinās prom, Graudu strūklas uz visām pusēm Visur. … No mazajiem sapūšot, Satop Zeme Jurā. Uz kuras izplaukst Tūkstošu Sils. Vārnkožiem Kājgrieži atdarīs. Tas, kas ir visur. Tiek visur, palikdams nenotverams; Laiks birst caur pirkstiem, tai līdzinādamies. Plūstoši apēdot māju pēc mājas. Aprijot cilvēku pēc cilvēka, dzīvo Tavās kurpēs, Ilgajā ceļā… uz kurieni? Vējš kā Pulkstenis sapūš acīs laiku, Kurš Netikšķ.
2.
Vētra 04:42
LIV/ENG/LV poetry translations // TŌVAZ Saddõ, puddõ, Ulzõ saddõ, Ma sadāb mōzõ. Leb tõvvitõd, Boļōkõd, pūgandõks ullõmiz, Tūltȭlpad sīlmad. Jarā eitõd pūdõks, Jarā kīsktõd katūkstõks, Jarā līndõnd Igā pǟl, Oukõks. Ja siz āiga īeb pīlõm. Sidāmõs Kīlma pǟvaļikki silāstõb Armsõ. Lǟb kațki Rōda lind, Sadāb leb Ȭgt, mier. Murdtõd pūolad, Purūd kīndõrbūši, Tierōda põzāgõd Leb vȱntsa. Īd āiga tutkāmõst tuoizõ, Ȭgtõs tänkõb, Nustõd kuorditõ, Kus jel lopūb. Sōdõ tuoizõ pūolõ. Mierūd sidāms, Allõ, arm Tõvāstõms. Pāistab kīlma Pǟvaļikki. // STORM Fall, flake, fail, I drop down through abysses, sloughs, gale bellows, whirlwind eyes. With hurled trees, ripped off rooftops, cast away not to return, respectfully. And then time stops. In the very middle The Sun caresses coldly In peace. Smashes to pieces the Iron Bird, falls through the Air, the Sea. Shattered knees, Crumbs in elbows, Steel shavings through the forehead. From one end of eternity to another, hanging in the air, lifted in the heights where life ceases. To get to the other side. In the middle of the seas, In the bottom, peace in the deep. Beams the cold Sun. // VĒTRA Krist, birt, Izkrist, Es nokrītu Cauri bezdibeņiem, Akačiem, auku bauriem, Virpuļviesuļu acīm. Ar aizsviestiem kokiem, Noplēstiem jumtiem, Aizlidinātiem Uz neatgriešanos, Ar cieņu. Un tad laiks apstājas. Pašā viducī Salti glāsta Saule Mierā. Sašķīst Dzelzs putns, Izkrīt cauri Gaisam, jūrai. Sadragāti ceļgali, Skrumslas elkoņos, Tērauda šķembas Cauri pierei. No viena mūžības gala otrā, Gaisā karājoties, Paceltam augstumā, Kur dzīvība beidzas. Tikt otrā pusē. Jūŗu vidū, Apakšā, miers Dzelmē. Spīd auksta Saule.
3.
LIV/ENG/LV poetry translations // JUMĀL PIŅĪD VŌŖÕD Ku īdsõ puolsõ um pimdõ, Tuoizõs līb sieldi. Se līb alzõ kūoral. Kutški riek pǟl Īeb pīlõm ja vaņțļõb. Tinā pūmpar lūkejāks, Sūr ouk baļķõdõks, Lask. Lēḑ kirsõ, Kūolõnd sīlmadõks min pǟlõ Ta sadāb sizzõl. Ma vīrgõb. Kubbõ saddõnõd amād kuodād, Laz Vīlkatõksõn vȯlkõ, kus lūožõ Äb slikțõn ja äb Jõvān, Kūjastõ viedpaizimizt, Tīedõ ūdpǟl; Äbjõvvõ tōb, kis jõvvõ tūob. Siņņizt sīlmad ämārs ilgõbõd, Kakš rištõ mõtsās, Kuŗē Lōja. Li jeddõpēḑõn, Võtā piņ, Kōva ulzõ suodāažā, Pan puțķõ. Sīnda äb pūt. // GOD’S DOGS’ SHADOWS. If it’s dark on one of the sides, it’ll always be light on the other. It’ll always be around. Little puppy on the road stops and stares. Tin button with a sceletton, large ditch full of timber, gunshot. Bullet in the head, with dull eyes towards me he falls in. I wake up. Houses come to pieces, may the Warewolf prowl about, not evil and not Good, may even out the floods, remould; Always wishes evil, that carries the good. Blue eyes glint in twilight, two crosses in the forest, Devil’s boat. Go ahead, take the dog, dig out the weapon, put the flower down. They won’t touch you. // DIEVA SUŅU ĒNAS Ja vienā pusē ir tumšs, Otrā būs gaiši. Tas vienmēr būs blakus. Mazs kucēns uz ceļa Apstājas un raugās. Alvas poga ar ģindeni, Liela bedre ar baļķēniem, Šāviens. Lode pakausī, Ar blāvām acīm uz mani Viņš iekrīt. Es pamostos. Sakritušas visas mājas, Lai Vilkacim kur ložņāt Ne sliktam un ne Labam, Nolīdzināt plūdus, Pārstrādāt; Ļaunu grib kas labu nes. Zilās acis krēslā zaigo, Divi krusti mežā, Velna Laiva. Ej uz priekšu, Paņem suni, Izroc ieroci, Noliec puķi. Tevi neaiztiks.
4.
Vējš 05:39
LIV/ENG/LV poetry translations // TŪĻ Amā piezdõd vīmkõks, Pūgdõd pūgandõkstõks, Vel set vanād vōŗõd Daņtšõbõd touvõaigā jūs. Bōjk tutkāmõs, Kus jemīņ äb palā tuļ, Vīm tegīž silāstõb palgõ. Pūd. Sūrd, knaššõd pūd Nǟbõd jegā pǟva Mēḑi, nēḑi, vȯnnõd Mittõ tunnõd, Nõtkõbõd, nõtkõbõd. Lakstigald kaddõbõd, Liestāparmõd līndabõd jarā. Īezõ, Ku pimdõs daņtšõbõd serīņpȭzõd, ja kūmartõbõd tōimkizt; Ūoņdžõl, ku um puŗtõmõst jarā, Ku Pǟvaļikki silāstõb Leb sūoliz kīņḑõld plūor, Īe pīlõm irgõks ja jeng - sūolit, magḑit, Val jeng. Amā um vȯnd, Amā tulāb tāgiž, Mēg līmõ, munt. // WIND Everything cleaned with rain, blown away with gusts, still only old shadows dance along the skyline. On top of the lighthouse, where fire no longer gleams, rain feathers my face again. The Trees. Big, beautiful trees. Everyday seeing us, them, scared unarrived, bending, bending. Nightingales vanish, dragonflies depart. In the Night, when lilacs dance in the dark and bird-cherries bow; in the Morning, when I must sail away, when the Sun starts to caress through a salty teardrop veil, freeze for a moment and breathe in - salt, sweetness; Breath of Light. Everything’s occured, everything will come back, we’ll linger, different. // VĒJŠ Nomazgāts viss ar lietu, Aizpūsts ar brāzmām, Vēl tik vecas ēnas Dejo pie debesmalas. Bākas galā, Kur vairs nedegs uguns, Lietus atkal nopaijā seju. Koki. Lielie, skaistie koki Redz katru dienu Mūs, viņus, izbijušos Neatnākušos, Lokās, lokās. Lakstīgalas pazūd, Spāres aizlido. Naktī, Kad tumsā dejo ceriņkrūmi un klanās ievas; Rītā, kad projām jāburā, Kad Saule glāstīt sāk Caur sāļu asaru plīvuru, Apstājies uz mirkli un ieelpo - sāļums, saldums; Gaismas elpa. Viss ir bijis, Viss atgriezīsies, Mēs būsim, citi.  
5.
Nakts 05:37
LIV/ENG/LV poetry translations // ĪE Ulzõ jūokšõnd vērmõd, Kīstõd fotod, Jedāl tūļ umārzpūši, Īe kīelad läb tagān, Min tūontõ āigastõ Ikšlimizt. Ma igābõb Mīerdõ, Kardizt tūlt ja kilmõ vīmõ eņtš palg vastõ, Sin Sūŗi kežži ja kajāgõd lägāstimizt. Tūontõ āigastõ Vāgitõ, Midāgizt tegīž äb sug. Artõd tubā, laigāld eitõltõd veistierād, Eņtš veŗ kädūd pǟl, Märā kūoriš. Īdsõkubsõ mǟmõ īekõks ma tǟtõb amā. Ma rabūb glōz jarā. Se um min mīel Rubīž, Ullõm aigā. Ma sōb tuoizpūolõ Nemē Ōļaz ja dāņtšõb kuodād immõr, Ma lōlab iel pǟl, Kemmõb parkidi Vȯtšõs. Ma lǟb leb kālmadtarā, Lūotantõb vȭlastõkši. Kuņtš sugūb Val, Laz ūomõgvīpšõdõks vīgõ min ärblimiz jeng unvaldõ, Pǟvaļikīzõn kuostāntõs min tulzõnd kațkīži, Sūdlõs jarā rabdõd pǟdõ. // NIGHT Spilled colours, torn photographs, Southern wind in appletrees. Night bells outside the window, My Thousand years of loneliness. I’m longing for the sea, sharp wind and cold rain in my face, for Your Big Arms and a gulls’ shrieks. Thousand years of silence, No-thing happens again. Messy room, scattered razors, own blood on my hands, buzzing in my ears. Together with the speechless night I paint it all out. Break a glass. This is the borderline of my Mind. Fence of frenzy. I pass to the other side like the Green one and dance around the houses, sing on the streets, sweep parks, seeking. I go through cemeteries, comforting ghosts. Until the Light appears with morning rays to carry my scarred soul to the realm of sleep, with the sun relieving my smarting wounds, kissing my bruised head. // NAKTS Izlijušas krāsas, Ieplēstas fotogrāfijas, Dienvidu vējš ābeļkokos, Nakts zvani aiz loga, Mani tūkstoš gadi Vientulības. Es ilgojos pēc Jūras, Asa vēja un auksta lietus savā sejā, Pēc Tavām Lielajām rokām un kaiju kliedzieniem. Tūkstoš gadi Klusuma, Nekas atkal notiek. Saārdītā istaba, izmētātie asmeņi, Savas asinis uz rokām, Trokšņi ausīs. Kopā ar mēmo nakti es visu izzīmēju. Saplēšu glāzi. Tā ir mana prāta Robeža, Ār-prāta mala. Es aiztieku otrpus Kā Zaļā un dejoju ap mājām, Dziedu uz ielām, Ķemmēju parkus Meklējot. Eju caur kapiem, Mierinu rēgus. Līdz kamēr Gaisma uzrodas, Lai rīta stariem aiznestu manu rētaino dvēseli miega valstībā, Saulei veldzējot manas sūrstošās brūces, Skūpstot sasisto galvu.
6.
Cilvēki 05:16
LIV/ENG/LV poetry translations // ROVŽT Ni um āiga ilzõ nūzõ, Līebizt liestād mäddõ mierrõ, Vōjlizt liestād mūzõ mierrõ, Jõvād lūomõd mäddõ mõtsõ, Sudūd, okšīd mūzõ mõtsõ. Igābõmi, kīerõmi Ouŗõ, likkõ, grūžõ, Jumālõks jetāmi, Kriukõb vāgitõks. Miez tuļ, nai lekš Nai tuļ tāgiž, miez lekš jarā; Rištī-räštī Temptõd nūrmõd. Paralēlõd, Sieggõmi, Klīḑõmi - Sadā tūontõ vīțõ Jōdab ikštūoizta mittõ arū sōdõ, Kim tūontõ vīțõ Mittõ lieudõ līedab, Tūontõ vīțõ nǟdsõ lǟb piddõz, Vȯtšõs vallõ, Pimdõd kanād. Nēļa āndõkst Jumāl āndab. Pästõd sōdõ - Võttõs vastõ. // PEOPLE Time to rise up, lardy flounders in our sea, weak flounders in others, good pets in our woods; wolves, bears in others. Longing, revolving. To bawl, to shove, to thrust, farewell, scream along with silence. He came, she left, she returned, he departed. Crosswise stomped out fields. Parallels, blending, wandering - in hundred thousand ways she can misunderstand the other, in ten thousand ways she finds it lost, thousand ways to pass by looking over, searching for light, blind chickens. Four gifts God gives. To be redeemed - by receiving. // CILVĒKI Nu ir laiks augšā celties, Treknas butes mūsu jūrā, vājas butes citā jūrā, Labi zvēri mūsu mežā, Vilki, lāči citā mežā. Ilgošanās, griešanās. Bļaut, stumt, grūst, Atvadas, Kliedz ar klusumu. Viņš atnāca, viņa aizgāja Viņa atgriezās, viņš aizdevās; Krustām šķērsām Izbradāti lauki. Paralēles, Sajaukšanās, Klīšana - Simts tūkstošos veidu Spēj viena otru nesaprast, Desmit tūkstošos veidu Neatrast rod, Tūkstoš veidos raugot iet garām, Meklējot gaismu, Aklās vistiņas. Četras dāvanas Dievs dod. Glābtam tapt - Pieņemot.
7.
Langa 03:30
LIV/ENG/LV poetry translations // LANG Piški põzāg vīlkõb ȭgts. Õldzi kīņḑõl sadāb silmõ, jei ūrgad rīndas virgõbõd. Pǟvaļikīz piņ Sinnõn nūolõb palgõ Rūož kȭnka pǟl. Lǟlamd samūdõks tabārt ja kōltsakidi rištlūḑi ältõs, likūb ēņtšta jeddõpēḑõn Siņņi nīem, lānka viedūd amād jūokšõbõd tämmõn tagān. Sōrad pǟl riggi vāņka, õbdizt lāngad, jālgad immõr vīnõmōŗad vārdõd, ta viedāb jeddõpēḑõn lǟlamt viedāmt. Mierjemā äb kuts tǟnda tāgiž, set neitsõd ūkšõs kīņḑõļi valābõd. Õbdizt lūotantõkst ta kāndab rovžtõn, kis īenõd ilmõ īž eņtš jemā semḑi, sūoži, mõtsīž, nūrmiž, vīļamōži jarā pallõs. // LANGA A small dust particle shimmers in the air. Bright tear falls into the eye, rills of ice rustle in the chest. The sun dog will lick your face on the Rose dune. With heavy steps flapping its crumbling hips and tail, shoves forward the Blue Cow, all meadow water flowing after her. Rye crown on her horns, silver worsteds, vines tied around legs; she trails forward a heavy burden. Sea Mother doesn’t call for her to come back, only maidens, cooing, have become teary - eyed. She oughts to bring a silver solace to the ones left without own mother’s milk, in swamps, forests, on the greens, fields, burning to the ground // LANGA Mazs puteklītis gaisā nospīd. Spoža asara actiņā iebirst, ledus strauti krūtīs sakustas. Saules suns Tev nolaizīs seju uz Rožu kāpas. Smagiem soļiem asti, izdeldējušos gurnus cilādama, stumjas uz priekšu Zila govs, pļavu ūdeņi visi plūst tai pakaļ. Uz ragiem rudzu vainadziņš, sidraba dzīpari, ap kājām aptinušās vīnogu stīgas, velk uz priekšu Tā smagu nastu. Jūrasmāte nesauc To atpakaļ, vien meitas ūjinājot pieraudājušas acis. Sudraba mierinājums jānes Tai cilvēkiem, palikušiem pašiem bez savas mātes piena, purvos, mežos, uz laukiem, druvās sadegot.
8.
Diena 04:38
LIV/ENG/LV poetry translations // PǞVA Lǟlamõd jõbā nizzõ pǟkizt, Pimdõ siņīz touvõ vastõ. Sõv jettõn jarāpallõn sižži mäd jēngiž. Ȭgdõd rōdad, nougizt katūkst, Perrizt liblabād līndabõd, amād sēmḑapuțkõd Pūgdõd. Sīest irgstõ amā um minnõn Mōlēmi. Īdõkabāl, ūdāigast touviš, Kīņḑõld viedpaizimizõs, ma kutsūb Kīlmatõkst ja pōlab lum kattõ Iļ amā. Ma äb tō jemīņ nǟdõ Mitīdtõ maipuțkõzt ēdrikšõs, Kuņtš amā äb lī kilmõn lū sōņi. Jegā pǟva, Vel jedmõl ežmi kōpkõz Sōb sieldõks seļțõn mō, Jegā pǟva vel rabbõbõd umārz- ja kiršõpūd ēdrõmõd ulzõ, Tūgõd vīm. Pǟvaļikiz jarāpallõd sidām kuorditõs, Se sõv äb lask mīnda vāldiņ. // DAYTIME Heavy wheat ears are already, against the dark blue sky the summer has left slags in our souls. White-hot fetters, smutted roofs, last butterflies leave, all dandelions are blown off. From this very moment everything is a Sunset to me. Still, in New Year’s storms, in candle floods I call for a ringing frost and a coat of snow over everything. I don’t want to see a single may-lily blossoming before everything freezes to the bone. And each day, before the first snowflake has enlightened the earth, still every day appletrees and cherries painfully blossom, rain of ashes. Sunburnt heart in zenith, this summer is not letting me go. // DIENA Smagas jau kviešu vārpas, Pret tumši zilajām debesīm Vasara atstājusi izdedžus mūsu dvēselēs. Nokaitēti dzelži, nokvēpuši jumti, Pēdējie tauriņi aizlido, visas pienenes Nopūstas. No šī brīža viss man ir Saulriets. Vēl joprojām jaungada vētrās, Sveču plūdos es saucu Sala spelgoni un lūdzu sniega kārtu Pāri visam. Es negribu vairs redzēt Nevienu maijpuķi uzziedam, Kamēr viss nebūs līdz kaulam sasalis. Un ik dienas, Vēl pirms pirmā sniegpārsla Zemi apskaidrojusi, Ik dienas vēl uzplaukst sāpīgi ābeles un ķirši, Pelnu lietus. Saules apdedzināta sirds zenītā, Šī vasara nelaiž mani vaļā.
9.
Ugunskoks 04:33
LIV/ENG/LV poetry translations // TULPŪ Mustās mõtsās vāldad põzāgõd līndabõd – Äb või piezzõ, ilmõ mīeldõ. Vȭlastõkst vilkõbõd vōŗõd vail, Sä, jarā kōtõd kǟnga, Siz – tuoi, kuolmõz, Ja mäg um kubbõ ajtõd. Pīlõm īenõd kīelad kūjd, Sōmalõs kīļaztõbõd mōzõ vistõd sūormõkst, Oksīž tänktõd võțmõd tūlsõ līngastõbõd. Piški neitst mustād ibūkstõks Ailõb min jedsõ, Kažīz vīla kard, jettõd skūolbenk. Kūžnūrka tēḑ mittõkuskiz äb pāista, Tämȭdõn tōvazt äb līeda. Jo kougõnd ma nǟb, Kus Ta mīnda jūodõb Midā nägțõm. Iļ pūladād Iļļõ nūzõn Val tȭlpa, Vāldad tuļļizt oksādõks Sūdlõb nēḑi, Kis tībõd vāldiņ ajjõn kuotkānõ Rišt vāņka pǟlõ paņ. Nemē Pǟdmäg pǟl Äggõks sūdlõb Vālda engõl mēḑi Amḑi. Iļ mäd mȯlmõd Jumālõn um kaj, Ku vel vastõ ūomõgpūolstõ Tsirp kerīkšõb perni, Vazār ajāb naggiļi sǟrniž, Kui ne rūostõbõd. // FIRETREE In the black forest flies white dust, can’t be washed, insane. Ghosts scurry around the shadows, one dropped shoe, then second and third, and then a hill is bulked. Piles of still clocks, moss shimers of dropped rings, keys hanged in branches are swinging in the wind. A little girl with black hair precedes me, the stench of wet wool, a deserted school desk, six point star does not shine anywhere. Tonight the sky can not be found. I can see from afar, where She is taking me, what to show. Above the tree tops, a Pillar of light ascended across, it’ll kiss with it’s flamy white branches those, who were tying an eagle to the cross wreath while it’s spreading its wings. Like on Head hill, the White Angel will kiss us all with its harrows.Our the God of us both is sorry that still the sickle of sunrises will prune the limetrees, a hammer will drive nails in ashtrees, how they will rust. // UGUNSKOKS Melnā mežā balti putekļi lido - Ne nomazgāt, bez prāta. Rēgi šaudās starp ēnām, Še nozaudēta kurpe, Tad - otra, trešā, Un kalns ir sabērts. Apstājušos pulksteņu grēdas, Sūnās mirgo nomesti gredzeni, Zaros iekārtas atslēgas vējā līgo. Maza meitene melniem matiem Skrien man pa priekšu, Slapjas vilnas smaka, pamests skolas sols. Sešstūra zvaigzne nekur nespīd, Šovakar debesis nav atrodamas. Iztālēm jau redzu, Uz kurieni Viņa mani ved Ko rādīt. Pāri koku galotnēm Pāri pārcēlies Gaismas stabs, Ar balti liesmainiem zariem Noskūpstīs tos, Kas spārnus izpletušu ērgli Uz krusta vainaga sēja. Kā Galviņkalnā Ar ecēšām skūpstīs, Baltais enģelis mūs Visus. Un mūsu abu Dievam žēl, ka vēl pretī no saullēktiem Sirpis apcirps liepas, Āmurs sadzīs naglas ošos, Kā tās rūsēs.
10.
Kapsēta 05:14
LIV/ENG/LV poetry translations // KĀLMADTARĀ Rišt rišt kilgsõ, kūzõd nõggõld, piedāgõd krõkšõbõd lōnds. Miedvō tīlkad jālgadriek pǟl, tūlsõ võilõbõd līntad ēdrõmõd vāņkad pǟl. Ma astāb kāngar pǟlõ, kǟb īdstõ tutkāmõst tuoiz sōņõ, äb või lieudõ täd kālmidi. // CEMETERY Cross next to cross, spruce needles, pines crack in the forest. Drops of wax on pathways, laces on garlands tremble in the wind. I climb on the dune, walking from one side to another, can’t find your graves. // KAPSĒTA Krusts pie krusta, egļu skujas, krakšķ priedes silā. Vaska pilieni uz takām, vējā trīsuļo lentes uz ziedu vainadziņiem. Uzkāpju smilšu kalnā, staigāju no viena gala līdz otram, nevaru atrast jūsu kapus. *** Ej saulīte drīz pie Dieva Dod man svētu vakariņ! Bargi kungi darbu deva, Nedev svēta vakariņ. Melna čūska miltus mala Vidū jūŗas uz akmens, Tos būs ēsti tiem kungiemi, Kas bez saules strādināj.  
11.
Saulriets 05:35
LIV/ENG/LV poetry translations // PǞVA MŌLĒMI Amā um jõbā vȯnd. Amā ka vel līb. Mēg vaņţlizmõ ikš tuoiz pǟl Ja ildīņ saimõ arū, Ku ūomõ vȯnnõd, Tūontõ kõrdõ Täsā. Sa vȯļd minā ja ma vȯļ Sinā. Īdstõ mōīlma tutkāmõst tuoizõ Ma vaņţlõb leb Sin sīlmad. Amād tǟdõd immõr Vilkõbõd. Rūožlīedõd mōlēmi. Ja ikškõrd jougūd jūokšõbõd tagārspēḑõn, Sūod tegīž paizõbõd, Ätsmingi panāb äl kõuvõ kiv pǟl, Kitmīez tulāb kuodāj. Set pǟva igāniz lǟb lūojõ mierrõ. Um vȯdlõmõst, mingiži āigasttūontidi, Kuolmsadā mōilmõ um eitõmõst, Sadātuontõ kõrdõ um arābõmõst, Mǟrgandõmõst, puddõmõst Sidāmõdõks. Ja tegīž. Laz amā kaddõg, amā lopāndõks tōmi. Lūojiz vȯdlimi īdamtiz, Kis luoi rištīng eņtš palg pierrõ, Luoi - Sin. Pimdõd vōŗõd tikkõbõd min pǟlõ Ilmõ loppõmõt. Nemē and. Laz minstõ sōgõ midēgõd, um kōtõmõst. Ma äb jetā jumālõks, tīedam, Mēg sōmõ kubbõ tegīž. // SUNSET Everything has happened, everything will happen. We exchanged looks and understood promptly that we’ve been here a thousand times. You were me, and I was You. From one end of the universe to the other I look through Your eyes. The stars flash up all around. Roseleaf sunset. And rivers will flow backwards someday, marshes will be flooded again, someone will hang the cradle in the birch tree above the rock, the Hunter will return home. Only the Sun will always set in the sea. Just ought to wait couple thousands of ages, build three hundred worlds, shatter a hundred thousand times, to putrefy, to gush out in cores. And Again. May all wane once, longing for everything to end. After the Creator still, who made mankind in his image and likeness, made You. Dim shadows cast over me without respite. Like a gift. To gain something from me one must lose. I don’t bid farewell, knowing we’ll meet again. // SAULRIETS Viss jau ir bijis. Viss vēl arī būs. Mēs saskatījāmies Un visu sapratām uzreiz, Ka esam bijuši, Tūkštošiem reižu Šeit. Tu biji es, un es biju Tu. No viena visuma gala otrā Skatos caur Tavām acīm. Visas zvaigznes visapkārt Uzzibsnī. Rožlapu saulriets. Un kādreiz upes plūdīs otrpus, Purvi atkal applūdīs, Kāds iekārs šūpuli bērzā uz akmens, Mednieks pārbrauks mājās. Vien Saule mūžīgi rietēs jūrā. Tik jāuzgaida, Daži laikmetu tūkstoši, Trīssimts pasaules jāuzceļ, Simttūkstošreizes jāizšķīst, Jānopūst, jāizbirst Kodolos. Un atkal. Lai viss reiz zūd, ilgas pēc visa gala. Pēc Radītāja arvien, Kurš radīja cilvēku pēc sava ģīmja un līdzības, Radīja - Tevi. Tumšas ēnas mācas man pāri, bez mitas. Kā dāvana. Lai no manis varētu ko gūt, ir jāzaudē. Neatvados, zinām, Tiksimies atkal.
12.
Laiks 03:47
LIV/ENG/LV poetry translations // ĀIGA Ma pidāb aigõ, Jetāb võţmõd, Viedāb kǟngad mōzõ, Lǟb paļļõd jālgadõks. Līedõgs sadāb. Mō jūokšõb touvõks kubbõ. Vīm um piezzõn rāndanaigā tīedist nei kroblimiz pūdõks, Vagāstõb amād kilūd. Nīstõnd ibūkst, sūol ūld pǟl. Mitīdtõ jelābt jengõ. Ma kūlõb, mielsõ nǟb sǟlgatagān - Punni okšpūoga lūožõb gadāgiš. Ma panāb sīlmad vizzõ ja mǟdlõb, Kuŗē Põddõrz täud kū riekaigās Siņņizt sīlmadõks, Kus Jengjoug mierrõ jūokšõb. Irmõd jēngõd immõrkouţi, Īe. Ma tīeb sīlmad vāldiņ, Kīlma tūļ. Ma kīerõb tāgiž - ūž Sud tīedõz Jõugõs. // TIME I stop the pendulum, leave my keys, take my shoes off, leave barefoot. It’s raining on the shore. Earth merges with the skies, rain has washed the beach from footprints so roughly smooth, muffles all sounds. Soaked hair, saltiness on lips, not a single soul around. I can hear and see in my mind – a rust coloured bear cub sneaks in the sea buckthorns behind me. I close my eyes and recall, a Devil’s elk with blue eyes on a full moon’s roadside, where the Spirit River flows into the sea. Eerie spectres about, Night. I open my eyes, cold wind. I turn back – A fresh Wolf pawprint in the Sand. // LAIKS Apstādinu svārstu, Atstāju atslēgas, Novelku kurpes, Aizeju basām kājām. Liedagā līst. Zeme saplūst ar debesīm. Lietus noskalojis pludmali no pēdām tik grubuļaini gludi, Noslāpē visas skaņas. Samirkuši mati, sāļums uz lūpām. Nevienas dzīvas dvēseles. Dzirdu, prātā redzu - aiz muguras Ruds lācēns ložņā smiltsērkšķos. Aiztaisu acis un atceros, Velna Alnis pilnmēness ceļa malā Ar Zilām acīm, Kur Ilgupe jūrā satecēja. Baisi gari visapkārt, Nakts. Atveru acis, Auksts vējš. Pagriežos atpakaļ - svaiga Vilka pēda Smiltī.

about

“Mōaigā” (Landside) is art album consisting of twelve audial compositions, photos and texts, created and performed by Elizabeta Lāce. Its central theme are borderlines – personal and outer, meeting of opposite worlds and vanishing, drawing a parallel between inner happenings and surrounding cultural geopolitical settings – when finding ourselves in the middle of different powers, keeping together for hundreds of years judeo-christian and pagan beliefs and sometimes trying to wipe them all out completely, and the last – millenniums ago on the both banks of the river delta, at the coast of the sea, colliding uralic and indoeuropean worlds.

“Mōaigā” is first complete author work of contemporary Livonian art. Its texts are provided in three languages, written in February 2016 in Klaipeda, Liepaja and Budapest. Related photos to described events in the texts have been made in different ancient Livonian areas during six years, music created in June 2015 somewhere secretly in the suburbs of Vidzeme. All compositions are for harp solo, using currently all academically known sonic techniques and post-processing; this is also the first original harp music album in Latvia.

-----


“Mōaigā” (Zemesmala) ir divpadsmit mūzikas kompozīciju, tekstu un fotogrāfiju albums, kura autore un izpildītāja ir Elizabeta Lāce. Tā centrālā tēma ir robežlīnijas — personīgās un ārējās, pretēju pasauļu satikšanās un izgaišana, paralēli iekšējiem notikumiem redzot līdzību mūsu kultūrģeopolitiskajā vidē — atrodoties dažādu varu vidū, gadu simtiem kopā turot judeokristīgās un dievturu dzīvesziņas, kādreiz mēģinot līdz pamatiem iznīcināt tās visas, un vispēdīgi — tūkstošiem gadu atpakaļ pie vienas upes krastiem jūras malā, saduroties urāliešu un indoeiropiešu pasaulēm.
“Mōaigā” ir pirmais līvu laikmetīgās mākslas autordarbs. Teksti ir pārstāvēti trijās valodās, tapuši 2016. gada februārī Klaipēdā, Liepājā un Budapeštā. Fotogrāfijas tekstos aprakstītajiem notikumiem saistošajās senajās līvu apdzīvotās vietās uzņemtas sešu gadu laikā, mūzika tapusi 2015. gada jūnijā šur tur slepeni Vidzemes priekšpilsētā. Kompozīcijas ir arfai solo, izmantojot šobrīd visas akadēmiski zināmās šī instrumenta sonorās iespējas, kā arī pēcapstrādi; šis ir arī pirmais jebkad Latvijā tapušais arfas oriģinālmūzikas albūms.

credits

released March 28, 2016

Music and texts: Elizabeta Lāce
Recording engineer: Gundars Rullis
Master: Edgars Skrāģis
Layout: Irbe Šmite

Released by: biedrība "HI"

license

all rights reserved

tags

about

Elizabeta Lāce Latvia

Artist, researcher.
⚕️
Deep/Dark Play, Alchemie
⚖️

contact / help

Contact Elizabeta Lāce

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Elizabeta Lāce, you may also like: