1. |
Smiltis
05:23
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
JÕUGÕ
Pūgõb, kīlma,
Pūgõb.
Jūokšõb, āiga.
Vālda vō, ōgi vež šļäkīņtõb.
Jeiji laint,
Mitīdtõ pīrgalt baļķõn,
Mitīdtõ tierrõ kaņţõ
Kivvõn
- Tazāntõd.
Set rūost um
Tīera.
Vizzõ sidtõd sidām.
Vizzõ sidtõd sīlmad ja sū.
Mōzõ pīkstõd ulāndõkst älsõ.
Kajāgõd ajābõd tībõd vāldiņ
Mǟmõ pouk.
Touvõ liestāparmõd līndabõd jarā,
Vīļatierād ūrmad amži pūoļiž
Amākouţi.
…
Piškīžist kubbõ pūgõs,
Sugūb Mō
Miersõ.
Mis pǟl rabūb Tūontõd Lōņtš.
Vaŗīkšjāmstajidõn
Jālgadīedijid tīebõd vastõ.
Se, mis um amši,
Sōb amži, īedõs tabbõmõt;
Āiga jūokšõb leb sūormõd nemē jõugõ.
Jūokšõs ta sīeb kuodā kuodā tagān.
Sīeb rištīng rištīng tagān,
Jelāb Sin kengiš,
Kōgizõs rieks…
Kus?
Tūļ nemē Kīela
Pūgõb sīlmiž aigõ
Mis äb tikš.
//
SAND
Blows cold, blows. Time flows. White foam, grey splashes, icy wave, no splinters on a log, no sharp edge on rock - smoothed. Sharpness alone
with rust.
Plastered heart, blindfolded eyes, tied up mouth. Muffled howls from the swings, gulls spread their wings, a mute blast.
Sky’s dragonflies flutter away, grain jets to all sides, everywhere.
…
The gathering of the small turns earth into sea. On which the Thousand-Pine forrest blossoms.
Legcutters will repay the croweaters.
That, which is everywhere, gets anywhere, remaining uncaught. Time pours through fingers, resembling it. Flowingly swallowing house by house, engulfing man after man, lives in your shoes, in the long road …
to where?
Wind like a clock whirls time in your eyes, that doesn’t tick.
//
SMILTIS
Pūš, auksts,
Pūš.
Plūst, laiks.
Baltas putas, pelēkas šļakatas. Ledains vilnis,
Nevienas skabargas baļķim,
Nevienas asmens šķautnes
Akmenim -
nogludināts.
Rūsai vienīgai
Asums.
Pārsieta sirds.
Aizsietas acis, aizsieta mute.
Apslāpēti kaucieni šūpolēs,
Kaijas izpleš spārnus,
Mēms sprādziens.
Debesu spāres aizlidinās prom,
Graudu strūklas uz visām pusēm
Visur.
…
No mazajiem sapūšot,
Satop Zeme
Jurā.
Uz kuras izplaukst Tūkstošu Sils.
Vārnkožiem
Kājgrieži atdarīs.
Tas, kas ir visur.
Tiek visur, palikdams nenotverams;
Laiks birst caur pirkstiem, tai līdzinādamies.
Plūstoši apēdot māju pēc mājas.
Aprijot cilvēku pēc cilvēka,
dzīvo Tavās kurpēs,
Ilgajā ceļā…
uz kurieni?
Vējš kā Pulkstenis
sapūš acīs laiku,
Kurš Netikšķ.
|
||||
2. |
Vētra
04:42
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
TŌVAZ
Saddõ, puddõ,
Ulzõ saddõ,
Ma sadāb mōzõ.
Leb tõvvitõd,
Boļōkõd, pūgandõks ullõmiz,
Tūltȭlpad sīlmad.
Jarā eitõd pūdõks,
Jarā kīsktõd katūkstõks,
Jarā līndõnd
Igā pǟl,
Oukõks.
Ja siz āiga īeb pīlõm.
Sidāmõs
Kīlma pǟvaļikki silāstõb
Armsõ.
Lǟb kațki Rōda lind,
Sadāb leb Ȭgt, mier.
Murdtõd pūolad,
Purūd kīndõrbūši,
Tierōda põzāgõd
Leb vȱntsa.
Īd āiga tutkāmõst tuoizõ,
Ȭgtõs tänkõb,
Nustõd kuorditõ,
Kus jel lopūb.
Sōdõ tuoizõ pūolõ.
Mierūd sidāms,
Allõ, arm
Tõvāstõms.
Pāistab kīlma Pǟvaļikki.
//
STORM
Fall, flake, fail, I drop down
through abysses, sloughs, gale bellows,
whirlwind eyes.
With hurled trees, ripped off rooftops,
cast away not to return,
respectfully.
And then time stops.
In the very middle
The Sun caresses coldly
In peace.
Smashes to pieces the Iron Bird,
falls through the Air, the Sea.
Shattered knees,
Crumbs in elbows,
Steel shavings through the forehead.
From one end of eternity to another, hanging in the air, lifted in the heights where life ceases. To get to the other side.
In the middle of the seas,
In the bottom, peace in the deep.
Beams the cold Sun.
//
VĒTRA
Krist, birt,
Izkrist,
Es nokrītu
Cauri bezdibeņiem,
Akačiem, auku bauriem,
Virpuļviesuļu acīm.
Ar aizsviestiem kokiem,
Noplēstiem jumtiem,
Aizlidinātiem
Uz neatgriešanos,
Ar cieņu.
Un tad laiks apstājas.
Pašā viducī
Salti glāsta Saule
Mierā.
Sašķīst Dzelzs putns,
Izkrīt cauri Gaisam, jūrai.
Sadragāti ceļgali,
Skrumslas elkoņos,
Tērauda šķembas
Cauri pierei.
No viena mūžības gala otrā,
Gaisā karājoties,
Paceltam augstumā,
Kur dzīvība beidzas.
Tikt otrā pusē.
Jūŗu vidū,
Apakšā, miers
Dzelmē.
Spīd auksta Saule.
|
||||
3. |
Dieva suņu ēnas
04:03
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
JUMĀL PIŅĪD VŌŖÕD
Ku īdsõ puolsõ um pimdõ,
Tuoizõs līb sieldi.
Se līb alzõ kūoral.
Kutški riek pǟl
Īeb pīlõm ja vaņțļõb.
Tinā pūmpar lūkejāks,
Sūr ouk baļķõdõks,
Lask.
Lēḑ kirsõ,
Kūolõnd sīlmadõks min pǟlõ
Ta sadāb sizzõl.
Ma vīrgõb.
Kubbõ saddõnõd amād kuodād,
Laz Vīlkatõksõn vȯlkõ, kus lūožõ
Äb slikțõn ja äb Jõvān,
Kūjastõ viedpaizimizt,
Tīedõ ūdpǟl;
Äbjõvvõ tōb, kis jõvvõ tūob.
Siņņizt sīlmad ämārs ilgõbõd,
Kakš rištõ mõtsās,
Kuŗē Lōja.
Li jeddõpēḑõn,
Võtā piņ,
Kōva ulzõ
suodāažā,
Pan puțķõ.
Sīnda äb pūt.
//
GOD’S DOGS’ SHADOWS.
If it’s dark on one of the sides, it’ll always be light on the other. It’ll always be around.
Little puppy on the road stops and stares. Tin button with a sceletton, large ditch full of timber,
gunshot. Bullet in the head, with dull eyes towards me he falls in. I wake up.
Houses come to pieces, may the Warewolf prowl about, not evil and not Good, may even out the floods, remould;
Always wishes evil, that carries the good.
Blue eyes glint in twilight, two crosses in the forest, Devil’s boat. Go ahead, take the dog, dig out the weapon, put the flower down. They won’t touch you.
//
DIEVA SUŅU ĒNAS
Ja vienā pusē ir tumšs,
Otrā būs gaiši.
Tas vienmēr būs blakus.
Mazs kucēns uz ceļa
Apstājas un raugās.
Alvas poga ar ģindeni,
Liela bedre ar baļķēniem,
Šāviens.
Lode pakausī,
Ar blāvām acīm uz mani
Viņš iekrīt.
Es pamostos.
Sakritušas visas mājas,
Lai Vilkacim kur ložņāt
Ne sliktam un ne Labam,
Nolīdzināt plūdus,
Pārstrādāt;
Ļaunu grib kas labu nes.
Zilās acis krēslā zaigo,
Divi krusti mežā,
Velna Laiva.
Ej uz priekšu,
Paņem suni,
Izroc
ieroci,
Noliec puķi.
Tevi neaiztiks.
|
||||
4. |
Vējš
05:39
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
TŪĻ
Amā piezdõd vīmkõks,
Pūgdõd pūgandõkstõks,
Vel set vanād vōŗõd
Daņtšõbõd touvõaigā jūs.
Bōjk tutkāmõs,
Kus jemīņ äb palā tuļ,
Vīm tegīž silāstõb palgõ.
Pūd.
Sūrd, knaššõd pūd
Nǟbõd jegā pǟva
Mēḑi, nēḑi, vȯnnõd
Mittõ tunnõd,
Nõtkõbõd, nõtkõbõd.
Lakstigald kaddõbõd,
Liestāparmõd līndabõd
jarā.
Īezõ,
Ku pimdõs daņtšõbõd serīņpȭzõd,
ja kūmartõbõd tōimkizt;
Ūoņdžõl, ku um puŗtõmõst jarā,
Ku Pǟvaļikki silāstõb
Leb sūoliz kīņḑõld plūor,
Īe pīlõm irgõks
ja jeng
- sūolit, magḑit,
Val jeng.
Amā um vȯnd,
Amā tulāb tāgiž,
Mēg līmõ, munt.
//
WIND
Everything cleaned with rain, blown away with gusts, still only old shadows dance along the skyline. On top of the lighthouse, where fire no longer gleams, rain feathers my face again.
The Trees. Big, beautiful trees. Everyday seeing us, them, scared unarrived, bending, bending. Nightingales vanish, dragonflies depart.
In the Night, when lilacs dance in the dark and bird-cherries bow; in the Morning, when I must sail away, when the Sun starts to caress through a salty teardrop veil,
freeze for a moment and breathe in - salt, sweetness; Breath of Light.
Everything’s occured, everything will come back, we’ll linger, different.
//
VĒJŠ
Nomazgāts viss ar lietu,
Aizpūsts ar brāzmām,
Vēl tik vecas ēnas
Dejo pie debesmalas.
Bākas galā,
Kur vairs nedegs uguns,
Lietus atkal nopaijā seju.
Koki.
Lielie, skaistie koki
Redz katru dienu
Mūs, viņus, izbijušos
Neatnākušos,
Lokās, lokās.
Lakstīgalas pazūd,
Spāres aizlido.
Naktī,
Kad tumsā dejo ceriņkrūmi
un klanās ievas;
Rītā, kad projām jāburā,
Kad Saule glāstīt sāk
Caur sāļu asaru plīvuru,
Apstājies uz mirkli
un ieelpo -
sāļums, saldums;
Gaismas elpa.
Viss ir bijis,
Viss atgriezīsies,
Mēs būsim, citi.
|
||||
5. |
Nakts
05:37
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
ĪE
Ulzõ jūokšõnd vērmõd,
Kīstõd fotod,
Jedāl tūļ umārzpūši,
Īe kīelad läb tagān,
Min tūontõ āigastõ Ikšlimizt.
Ma igābõb Mīerdõ,
Kardizt tūlt ja kilmõ vīmõ eņtš palg vastõ,
Sin Sūŗi kežži
ja kajāgõd lägāstimizt.
Tūontõ āigastõ Vāgitõ,
Midāgizt tegīž äb sug.
Artõd tubā, laigāld eitõltõd veistierād,
Eņtš veŗ kädūd pǟl,
Märā kūoriš.
Īdsõkubsõ mǟmõ īekõks
ma tǟtõb amā.
Ma rabūb glōz jarā.
Se um min mīel Rubīž,
Ullõm aigā.
Ma sōb tuoizpūolõ
Nemē Ōļaz
ja dāņtšõb kuodād immõr,
Ma lōlab iel pǟl,
Kemmõb parkidi
Vȯtšõs.
Ma lǟb leb kālmadtarā,
Lūotantõb vȭlastõkši.
Kuņtš sugūb Val,
Laz ūomõgvīpšõdõks vīgõ min ärblimiz jeng unvaldõ,
Pǟvaļikīzõn kuostāntõs min tulzõnd kațkīži,
Sūdlõs jarā rabdõd pǟdõ.
//
NIGHT
Spilled colours, torn photographs, Southern wind in appletrees.
Night bells outside the window, My Thousand years of loneliness.
I’m longing for the sea, sharp wind and cold rain in my face, for Your Big Arms and a gulls’ shrieks.
Thousand years of silence,
No-thing happens again.
Messy room, scattered razors, own blood on my hands, buzzing in my ears. Together with the speechless night I paint it all out. Break a glass.
This is the borderline of my Mind. Fence of frenzy. I pass to the other side like the Green one and dance around the houses, sing on the streets, sweep parks, seeking. I go through cemeteries, comforting ghosts.
Until the Light appears with morning rays to carry my scarred soul to the realm of sleep, with the
sun relieving my smarting wounds, kissing my bruised head.
//
NAKTS
Izlijušas krāsas,
Ieplēstas fotogrāfijas,
Dienvidu vējš ābeļkokos,
Nakts zvani aiz loga,
Mani tūkstoš gadi Vientulības.
Es ilgojos pēc Jūras,
Asa vēja un auksta lietus savā sejā,
Pēc Tavām Lielajām rokām
un kaiju kliedzieniem.
Tūkstoš gadi Klusuma,
Nekas atkal notiek.
Saārdītā istaba, izmētātie asmeņi,
Savas asinis uz rokām,
Trokšņi ausīs.
Kopā ar mēmo nakti
es visu izzīmēju.
Saplēšu glāzi.
Tā ir mana prāta Robeža,
Ār-prāta mala.
Es aiztieku otrpus
Kā Zaļā
un dejoju ap mājām,
Dziedu uz ielām,
Ķemmēju parkus
Meklējot.
Eju caur kapiem,
Mierinu rēgus.
Līdz kamēr Gaisma uzrodas,
Lai rīta stariem aiznestu manu rētaino dvēseli miega valstībā,
Saulei veldzējot manas sūrstošās brūces,
Skūpstot sasisto galvu.
|
||||
6. |
Cilvēki
05:16
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
ROVŽT
Ni um āiga ilzõ nūzõ,
Līebizt liestād mäddõ mierrõ,
Vōjlizt liestād mūzõ mierrõ,
Jõvād lūomõd mäddõ mõtsõ,
Sudūd, okšīd mūzõ mõtsõ.
Igābõmi, kīerõmi
Ouŗõ, likkõ, grūžõ,
Jumālõks jetāmi,
Kriukõb vāgitõks.
Miez tuļ, nai lekš
Nai tuļ tāgiž, miez lekš jarā;
Rištī-räštī
Temptõd nūrmõd.
Paralēlõd,
Sieggõmi,
Klīḑõmi -
Sadā tūontõ vīțõ
Jōdab ikštūoizta mittõ arū sōdõ,
Kim tūontõ vīțõ
Mittõ lieudõ līedab,
Tūontõ vīțõ nǟdsõ lǟb piddõz,
Vȯtšõs vallõ,
Pimdõd kanād.
Nēļa āndõkst Jumāl āndab.
Pästõd sōdõ
- Võttõs vastõ.
//
PEOPLE
Time to rise up, lardy flounders in our sea, weak flounders in others, good pets in our woods; wolves, bears in others.
Longing, revolving.
To bawl, to shove, to thrust, farewell, scream along with silence.
He came, she left, she returned, he departed. Crosswise stomped out fields.
Parallels, blending, wandering - in hundred thousand ways she can misunderstand the other, in ten thousand ways she finds it lost, thousand ways to pass by looking over, searching for light,
blind chickens.
Four gifts God gives. To be redeemed - by receiving.
//
CILVĒKI
Nu ir laiks augšā celties,
Treknas butes mūsu jūrā,
vājas butes citā jūrā,
Labi zvēri mūsu mežā,
Vilki, lāči citā mežā.
Ilgošanās, griešanās.
Bļaut, stumt, grūst,
Atvadas,
Kliedz ar klusumu.
Viņš atnāca, viņa aizgāja
Viņa atgriezās, viņš aizdevās;
Krustām šķērsām
Izbradāti lauki.
Paralēles,
Sajaukšanās,
Klīšana -
Simts tūkstošos veidu
Spēj viena otru nesaprast,
Desmit tūkstošos veidu
Neatrast rod,
Tūkstoš veidos raugot iet garām,
Meklējot gaismu,
Aklās vistiņas.
Četras dāvanas Dievs dod.
Glābtam tapt -
Pieņemot.
|
||||
7. |
Langa
03:30
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
LANG
Piški põzāg vīlkõb ȭgts. Õldzi kīņḑõl sadāb silmõ, jei ūrgad rīndas virgõbõd. Pǟvaļikīz piņ Sinnõn nūolõb palgõ Rūož kȭnka pǟl. Lǟlamd samūdõks tabārt ja kōltsakidi rištlūḑi ältõs, likūb ēņtšta jeddõpēḑõn Siņņi nīem, lānka viedūd amād jūokšõbõd tämmõn tagān. Sōrad pǟl riggi vāņka, õbdizt lāngad, jālgad immõr vīnõmōŗad vārdõd, ta viedāb jeddõpēḑõn lǟlamt viedāmt. Mierjemā äb kuts tǟnda tāgiž, set neitsõd ūkšõs kīņḑõļi valābõd. Õbdizt lūotantõkst ta kāndab rovžtõn, kis īenõd ilmõ īž eņtš jemā semḑi, sūoži, mõtsīž, nūrmiž, vīļamōži jarā pallõs.
//
LANGA
A small dust particle shimmers in the air. Bright tear falls into the eye, rills of ice rustle in the chest.
The sun dog will lick your face on the Rose dune. With heavy steps flapping its crumbling hips and tail, shoves forward the Blue Cow, all meadow water flowing after her. Rye crown on her horns, silver worsteds, vines tied around legs; she trails forward a heavy burden. Sea Mother doesn’t call for her to come back, only maidens, cooing, have become teary - eyed. She oughts to bring a silver solace to the ones left without own mother’s milk, in swamps, forests, on the greens, fields, burning to the ground
//
LANGA
Mazs puteklītis gaisā nospīd. Spoža asara actiņā iebirst, ledus strauti krūtīs sakustas. Saules suns Tev nolaizīs seju uz Rožu kāpas. Smagiem soļiem asti, izdeldējušos gurnus cilādama,
stumjas uz priekšu Zila govs, pļavu ūdeņi visi plūst tai pakaļ. Uz ragiem rudzu vainadziņš, sidraba dzīpari, ap kājām aptinušās vīnogu stīgas, velk uz priekšu Tā smagu nastu. Jūrasmāte nesauc To atpakaļ, vien meitas ūjinājot pieraudājušas acis. Sudraba mierinājums jānes Tai cilvēkiem, palikušiem pašiem bez savas mātes piena, purvos, mežos, uz laukiem, druvās sadegot.
|
||||
8. |
Diena
04:38
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
PǞVA
Lǟlamõd jõbā nizzõ pǟkizt,
Pimdõ siņīz touvõ vastõ.
Sõv jettõn jarāpallõn sižži mäd jēngiž.
Ȭgdõd rōdad, nougizt katūkst,
Perrizt liblabād līndabõd, amād sēmḑapuțkõd
Pūgdõd. Sīest irgstõ amā um minnõn Mōlēmi.
Īdõkabāl, ūdāigast touviš,
Kīņḑõld viedpaizimizõs, ma kutsūb
Kīlmatõkst ja pōlab lum kattõ
Iļ amā.
Ma äb tō jemīņ nǟdõ
Mitīdtõ maipuțkõzt ēdrikšõs,
Kuņtš amā äb lī kilmõn lū sōņi.
Jegā pǟva,
Vel jedmõl ežmi kōpkõz
Sōb sieldõks seļțõn mō,
Jegā pǟva vel rabbõbõd umārz- ja kiršõpūd ēdrõmõd ulzõ,
Tūgõd vīm.
Pǟvaļikiz jarāpallõd sidām kuorditõs,
Se sõv äb lask mīnda vāldiņ.
//
DAYTIME
Heavy wheat ears are already, against the dark blue sky the summer has left slags in our souls. White-hot fetters, smutted roofs, last butterflies leave, all dandelions are blown off. From this very moment everything is a Sunset to me.
Still, in New Year’s storms, in candle floods I call for a ringing frost and a coat of snow over everything. I don’t want to see a single may-lily blossoming before everything freezes to the bone. And each day, before the first snowflake has enlightened the earth, still every day appletrees and cherries painfully blossom, rain of ashes.
Sunburnt heart in zenith, this summer is not letting me go.
//
DIENA
Smagas jau kviešu vārpas,
Pret tumši zilajām debesīm
Vasara atstājusi izdedžus mūsu dvēselēs.
Nokaitēti dzelži, nokvēpuši jumti,
Pēdējie tauriņi aizlido, visas pienenes
Nopūstas. No šī brīža viss man ir Saulriets.
Vēl joprojām jaungada vētrās,
Sveču plūdos es saucu
Sala spelgoni un lūdzu sniega kārtu
Pāri visam.
Es negribu vairs redzēt
Nevienu maijpuķi uzziedam,
Kamēr viss nebūs līdz kaulam sasalis.
Un ik dienas,
Vēl pirms pirmā sniegpārsla
Zemi apskaidrojusi,
Ik dienas vēl uzplaukst sāpīgi ābeles un ķirši,
Pelnu lietus.
Saules apdedzināta sirds zenītā,
Šī vasara nelaiž mani vaļā.
|
||||
9. |
Ugunskoks
04:33
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
TULPŪ
Mustās mõtsās vāldad põzāgõd līndabõd –
Äb või piezzõ, ilmõ mīeldõ.
Vȭlastõkst vilkõbõd vōŗõd vail,
Sä, jarā kōtõd kǟnga,
Siz – tuoi, kuolmõz,
Ja mäg um kubbõ ajtõd.
Pīlõm īenõd kīelad kūjd,
Sōmalõs kīļaztõbõd mōzõ vistõd sūormõkst,
Oksīž tänktõd võțmõd tūlsõ līngastõbõd.
Piški neitst mustād ibūkstõks
Ailõb min jedsõ,
Kažīz vīla kard, jettõd skūolbenk.
Kūžnūrka tēḑ mittõkuskiz äb pāista,
Tämȭdõn tōvazt äb līeda.
Jo kougõnd ma nǟb,
Kus Ta mīnda jūodõb
Midā nägțõm.
Iļ pūladād
Iļļõ nūzõn Val tȭlpa,
Vāldad tuļļizt oksādõks
Sūdlõb nēḑi,
Kis tībõd vāldiņ ajjõn kuotkānõ
Rišt vāņka pǟlõ paņ.
Nemē Pǟdmäg pǟl
Äggõks sūdlõb
Vālda engõl mēḑi Amḑi.
Iļ mäd mȯlmõd Jumālõn um kaj,
Ku vel vastõ ūomõgpūolstõ
Tsirp kerīkšõb perni,
Vazār ajāb naggiļi sǟrniž,
Kui ne rūostõbõd.
//
FIRETREE
In the black forest flies white dust, can’t be washed, insane. Ghosts scurry around the shadows, one dropped shoe, then second and third, and then a hill is bulked. Piles of still clocks, moss shimers of dropped rings, keys hanged in branches are swinging in the wind.
A little girl with black hair precedes me, the stench of wet wool, a deserted school desk, six point star does not shine anywhere.
Tonight the sky can not be found.
I can see from afar, where She is taking me, what to show. Above the tree tops, a Pillar of light ascended across, it’ll kiss with it’s flamy white branches those, who were tying an eagle to the cross wreath while it’s spreading its wings.
Like on Head hill, the White Angel will kiss us all with its harrows.Our the God of us both is sorry that still the sickle of sunrises will prune the limetrees, a hammer will drive nails in ashtrees, how they will rust.
//
UGUNSKOKS
Melnā mežā balti putekļi lido -
Ne nomazgāt, bez prāta.
Rēgi šaudās starp ēnām,
Še nozaudēta kurpe,
Tad - otra, trešā,
Un kalns ir sabērts.
Apstājušos pulksteņu grēdas,
Sūnās mirgo nomesti gredzeni,
Zaros iekārtas atslēgas vējā līgo.
Maza meitene melniem matiem
Skrien man pa priekšu,
Slapjas vilnas smaka, pamests skolas sols.
Sešstūra zvaigzne nekur nespīd,
Šovakar debesis nav atrodamas.
Iztālēm jau redzu,
Uz kurieni Viņa mani ved
Ko rādīt.
Pāri koku galotnēm
Pāri pārcēlies Gaismas stabs,
Ar balti liesmainiem zariem
Noskūpstīs tos,
Kas spārnus izpletušu ērgli
Uz krusta vainaga sēja.
Kā Galviņkalnā
Ar ecēšām skūpstīs,
Baltais enģelis mūs Visus.
Un mūsu abu Dievam žēl,
ka vēl pretī no saullēktiem
Sirpis apcirps liepas,
Āmurs sadzīs naglas ošos,
Kā tās rūsēs.
|
||||
10. |
Kapsēta
05:14
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
KĀLMADTARĀ
Rišt rišt kilgsõ, kūzõd nõggõld, piedāgõd krõkšõbõd lōnds. Miedvō tīlkad jālgadriek pǟl, tūlsõ võilõbõd līntad ēdrõmõd vāņkad pǟl. Ma astāb kāngar pǟlõ, kǟb īdstõ tutkāmõst tuoiz sōņõ, äb või lieudõ täd kālmidi.
//
CEMETERY
Cross next to cross, spruce needles, pines crack in the forest. Drops of wax on pathways, laces on garlands tremble in the wind. I climb on the dune, walking from one side to another, can’t find your graves.
//
KAPSĒTA
Krusts pie krusta, egļu skujas, krakšķ priedes silā. Vaska pilieni uz takām, vējā trīsuļo lentes uz ziedu vainadziņiem. Uzkāpju smilšu kalnā, staigāju no viena gala līdz otram, nevaru atrast jūsu kapus.
***
Ej saulīte drīz pie Dieva
Dod man svētu vakariņ!
Bargi kungi darbu deva,
Nedev svēta vakariņ.
Melna čūska miltus mala
Vidū jūŗas uz akmens,
Tos būs ēsti tiem kungiemi,
Kas bez saules strādināj.
|
||||
11. |
Saulriets
05:35
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
PǞVA MŌLĒMI
Amā um jõbā vȯnd.
Amā ka vel līb.
Mēg vaņţlizmõ ikš tuoiz pǟl
Ja ildīņ saimõ arū,
Ku ūomõ vȯnnõd,
Tūontõ kõrdõ
Täsā. Sa vȯļd minā ja ma vȯļ
Sinā.
Īdstõ mōīlma tutkāmõst tuoizõ
Ma vaņţlõb leb Sin sīlmad.
Amād tǟdõd immõr
Vilkõbõd. Rūožlīedõd mōlēmi.
Ja ikškõrd jougūd jūokšõbõd tagārspēḑõn,
Sūod tegīž paizõbõd,
Ätsmingi panāb äl kõuvõ kiv pǟl,
Kitmīez tulāb kuodāj.
Set pǟva igāniz lǟb lūojõ mierrõ.
Um vȯdlõmõst,
mingiži āigasttūontidi,
Kuolmsadā mōilmõ um eitõmõst,
Sadātuontõ kõrdõ um arābõmõst,
Mǟrgandõmõst, puddõmõst
Sidāmõdõks.
Ja tegīž.
Laz amā kaddõg, amā lopāndõks tōmi.
Lūojiz vȯdlimi īdamtiz,
Kis luoi rištīng eņtš palg pierrõ,
Luoi - Sin.
Pimdõd vōŗõd tikkõbõd min pǟlõ
Ilmõ loppõmõt. Nemē and.
Laz minstõ sōgõ midēgõd,
um kōtõmõst.
Ma äb jetā jumālõks, tīedam,
Mēg sōmõ kubbõ tegīž.
//
SUNSET
Everything has happened, everything will happen. We exchanged looks and understood promptly that we’ve been here a thousand times. You were me, and I was You.
From one end of the universe to the other I look through Your eyes. The stars flash up all around. Roseleaf sunset.
And rivers will flow backwards someday, marshes will be flooded again, someone will hang the cradle in the birch tree above the rock, the Hunter will return home. Only the Sun will always set in the sea.
Just ought to wait couple thousands of ages, build three hundred worlds, shatter a hundred thousand times, to putrefy, to gush out in cores. And Again.
May all wane once, longing for everything to end. After the Creator still, who made mankind in his image and likeness, made You.
Dim shadows cast over me without respite. Like a gift. To gain something from me one must lose. I don’t bid farewell, knowing we’ll meet again.
//
SAULRIETS
Viss jau ir bijis.
Viss vēl arī būs.
Mēs saskatījāmies
Un visu sapratām uzreiz,
Ka esam bijuši,
Tūkštošiem reižu
Šeit. Tu biji es, un es biju
Tu.
No viena visuma gala otrā
Skatos caur Tavām acīm.
Visas zvaigznes visapkārt
Uzzibsnī. Rožlapu saulriets.
Un kādreiz upes plūdīs otrpus,
Purvi atkal applūdīs,
Kāds iekārs šūpuli bērzā uz akmens,
Mednieks pārbrauks mājās.
Vien Saule mūžīgi rietēs jūrā.
Tik jāuzgaida,
Daži laikmetu tūkstoši,
Trīssimts pasaules jāuzceļ,
Simttūkstošreizes jāizšķīst,
Jānopūst, jāizbirst
Kodolos.
Un atkal.
Lai viss reiz zūd, ilgas pēc visa gala.
Pēc Radītāja arvien,
Kurš radīja cilvēku pēc sava ģīmja un līdzības,
Radīja - Tevi.
Tumšas ēnas mācas man pāri,
bez mitas. Kā dāvana.
Lai no manis varētu ko gūt,
ir jāzaudē.
Neatvados, zinām,
Tiksimies atkal.
|
||||
12. |
Laiks
03:47
|
|||
LIV/ENG/LV poetry translations
//
ĀIGA
Ma pidāb aigõ,
Jetāb võţmõd,
Viedāb kǟngad mōzõ,
Lǟb paļļõd jālgadõks.
Līedõgs sadāb.
Mō jūokšõb touvõks kubbõ.
Vīm um piezzõn rāndanaigā tīedist
nei kroblimiz pūdõks,
Vagāstõb amād kilūd.
Nīstõnd ibūkst, sūol ūld pǟl.
Mitīdtõ jelābt jengõ.
Ma kūlõb, mielsõ nǟb sǟlgatagān -
Punni okšpūoga lūožõb gadāgiš.
Ma panāb sīlmad vizzõ ja mǟdlõb,
Kuŗē Põddõrz täud kū riekaigās
Siņņizt sīlmadõks,
Kus Jengjoug mierrõ jūokšõb.
Irmõd jēngõd immõrkouţi,
Īe.
Ma tīeb sīlmad vāldiņ,
Kīlma tūļ.
Ma kīerõb tāgiž
- ūž Sud tīedõz
Jõugõs.
//
TIME
I stop the pendulum, leave my keys, take my shoes off, leave barefoot. It’s raining on the shore.
Earth merges with the skies, rain has washed the beach from footprints so roughly smooth, muffles all sounds. Soaked hair, saltiness on lips, not a single soul around.
I can hear and see in my mind – a rust coloured bear cub sneaks in the sea buckthorns behind me.
I close my eyes and recall, a Devil’s elk with blue eyes on a full moon’s roadside, where the Spirit River flows into the sea. Eerie spectres about, Night.
I open my eyes, cold wind. I turn back –
A fresh Wolf pawprint in the Sand.
//
LAIKS
Apstādinu svārstu,
Atstāju atslēgas,
Novelku kurpes,
Aizeju basām kājām.
Liedagā līst.
Zeme saplūst ar debesīm.
Lietus noskalojis pludmali no pēdām
tik grubuļaini gludi,
Noslāpē visas skaņas.
Samirkuši mati, sāļums uz lūpām.
Nevienas dzīvas dvēseles.
Dzirdu, prātā redzu - aiz muguras
Ruds lācēns ložņā smiltsērkšķos.
Aiztaisu acis un atceros,
Velna Alnis pilnmēness ceļa malā
Ar Zilām acīm,
Kur Ilgupe jūrā satecēja.
Baisi gari visapkārt,
Nakts.
Atveru acis,
Auksts vējš.
Pagriežos atpakaļ -
svaiga Vilka pēda
Smiltī.
|
Elizabeta Lāce Latvia
Artist, researcher.
⚕️
Deep/Dark Play, Alchemie
⚖️
Streaming and Download help
If you like Elizabeta Lāce, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp